藏人行政中央领导人英文称谓由藏文音译“Sikyong”改为意译“president”

vot.org

【西藏之声2017年4月29日报道】藏人行政中央英文官网近日对领导人称谓“Sikyong”(司政)作出变更,开始使用“President”一词,引来了网友的关注。内阁秘书长接受本台采访时解释,这一变更是为了统一外界对藏人官方领导人的称谓、解决存在混乱称号的现象。

2011年,流亡藏人社区将 “流亡政府”更名为“藏人行政中央”,而“首席部长”则被改为“Sikyong/司政”,引起流亡社区的激烈讨论与国际社会的关注。

“司政”是藏语中政治管理者一词的音译,而近期藏人行政中央英文官网以“President”来取代原有的“Sikyong”。

藏人行政中央内阁秘书长多嘉次仁在接受本台采访时解释,当年藏人行政中央更名后,内阁下发的官文中使用了“Sikyong”一词,并在括号内标注“政治领导人”。然而政治领导人可以涵盖的范围太广,包括内阁与议会的首脑。这个藏文音译词汇并未被外界所完全接受,各方开始使用不同的称谓,包括“政治首脑”、“民选领导人”,还有“总理”等等。藏人官方认为,这种不统一的局面,是因使用了藏文的音译“Sikyong”而不是可以让人一目了然的意译“president”。

多嘉次仁进一步指出,内阁进行了多次商讨,并咨询专家后,决定在英文官文中使用“President”。他说,“广义上任何机构的负责人都可以叫做President, 一个国家的领导人也可以叫做President 。所以现在藏人行政中央的领导人,在英文中就称为President。”

内阁已经向外交与新闻部作出相关指示,希望藉此来统一藏人政治领导人的英文称谓,改变同时存在不同叫法的乱象。

目前,藏人行政中央中文官网仍使用之前统一的“司政”音译,来称谓民选的政治领导人洛桑森格。